४.२५.९

चतुर्दशसमाः सौम्य ग्रामं वा यदि वा पुरम् ।
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन्पितुर्निर्देशपालकः ॥

अन्वयः

सौम्य dear, हनुमन् Hanuman, पितुः father's, निर्देशपालकः obedient to father's command, चतुर्दश fourteen, समाः years, ग्रामं वा a village or, यदि वा or if, पुरम् a city, न प्रवेक्ष्यामि I will not enter.

M N Dutt

O gentle Hanuman, abiding by my Sire's mandate, I shall not enter a hamlet or a city for these fourteen years.

Summary

'Dear Hanuman In obedience to my father's command I should not enter any village or city for fourteen years.

पदच्छेदः

चतुर्दशसमाःचतुर्दशन्–समा (२.३)
सौम्यसौम्य (८.१)
ग्रामंग्राम (२.१)
वावा (अव्ययः)
यदियदि (अव्ययः)
वावा (अव्ययः)
पुरम्पुर (२.१)
(अव्ययः)
प्रवेक्ष्यामिप्रवेक्ष्यामि (√प्र-विश् लृट् उ.पु. )
हनुमन्हनुमन्त् (१.१)
पितुर्पितृ (६.१)
निर्देशपालकःनिर्देश–पालक (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तुर्द माः सौम्य
ग्रा मं वादि वापु रम्
प्र वे क्ष्यामिनु
न्पि तु र्नि र्दे पा कः