४.२७.१९

रसाकुलं षट्पदसंनिकाशं; प्रभुज्यते जम्बुफलं प्रकामम् ।
अनेकवर्णं पवनावधूतं; भूमौ पतत्याम्रफलं विपक्वम् ॥

अन्वयः

रसाकुलम् very juicy, षट्पदसन्निकाशम् like the black bee, जम्बुफलम् jambu fruit, प्रकामम् to the heart's content, प्रभुज्यते are eaten, अनेकवर्णम् of multiple colours, विपक्वम् fully ripened, आम्रफलम् mango fruit, पवनावधूतम् shaken by the wind, भूमौ on the ground, पतति fall.

M N Dutt

People (in this season) live upon Inany a sweet rose-apple; and ripe mangoes, of diverse colours, being shaken by the wind, fall on the earth.

Summary

'The black bees like jambu fruits full of sweet juice. People share them to their hearts content, while the mango fruits which take multiple colours on getting ripened drop on the ground shaken by the wind.

पदच्छेदः

रसाकुलंरस–आकुल (१.१)
षट्पदसंनिकाशंषट्पद–संनिकाश (१.१)
प्रभुज्यतेप्रभुज्यते (√प्र-भुज् प्र.पु. एक.)
जम्बुफलंजम्बु–फल (१.१)
प्रकामम्प्रकाम (२.१)
अनेकवर्णंअनेक–वर्ण (१.१)
पवनावधूतंपवन–अवधूत (√अव-धू + क्त, १.१)
भूमौभूमि (७.१)
पतत्य्पतति (√पत् लट् प्र.पु. एक.)
आम्रफलंआम्र–फल (१.१)
विपक्वम्विपक्व (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
साकु लंट्प संनि का शं
प्र भुज्य तेम्बु लंप्र का मम्
ने र्णं ना धू तं
भू मौ त्याम्र लंवि क्वम्