४.२७.२२

निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति; द्रुतं नदी सागरमभ्युपैति ।
हृष्टा बलाका घनमभ्युपैति; कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति ॥

अन्वयः

निद्रा sleep, शनैः slowly, केशवम् Lord Visnu, अभ्युपैति steals over, नदी river, द्रुतम् swiftly, सागरम् sea, अभ्युपैति approaches, हृष्टा joyfully, बलाका crane, घनम् cloud, अभ्युपैति approaches, सकामा filled with passion, कान्ता woman, प्रियम् beloved, अभ्युपैति approaches.

M N Dutt

(In this part of the year) sleep is gradually overcoming the great God Nārāyaṇa, the river is flowing speedily towards the ocean, the delighted cranes are approaching the clouds and the damsels are proceeding towards their lovers.

Summary

'Sleep steals over Lord Visnu. The rivers run swiftly to the sea, the female herons fly to catch the clouds joyfully. The young bride eagerly approaches her dear lord. (It is believed that Lord Visnu goes to sleep during chaturmasya, ie. from Asarh to Kartik)

पदच्छेदः

निद्रानिद्रा (१.१)
शनैःशनैस् (अव्ययः)
केशवम्केशव (२.१)
अभ्युपैतिअभ्युपैति (√अभ्युप-इ लट् प्र.पु. एक.)
द्रुतंद्रुत (√द्रु + क्त, २.१)
नदीनदी (१.१)
सागरम्सागर (२.१)
अभ्युपैतिअभ्युपैति (√अभ्युप-इ लट् प्र.पु. एक.)
हृष्टाहृष्ट (√हृष् + क्त, १.१)
बलाकाबलाका (१.१)
घनम्घन (२.१)
अभ्युपैतिअभ्युपैति (√अभ्युप-इ लट् प्र.पु. एक.)
कान्ताकान्ता (१.१)
सकामा (अव्ययः)–काम (१.१)
प्रियम्प्रिय (२.१)
अभ्युपैतिअभ्युपैति (√अभ्युप-इ लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
नि द्रा नैः केभ्यु पैति
द्रु तं दी साभ्यु पैति
हृ ष्टा ला काभ्यु पैति
का न्ता का माप्रिभ्यु पैति