४.२७.४६

यथोक्तमेतत्तव सर्वमीप्सितं; नरेन्द्र कर्ता नचिराद्धरीश्वरः ।
शरत्प्रतीक्षः क्षमतामिमं भवा;ञ्जलप्रपातं रिपुनिग्रहे धृतः ॥

अन्वयः

नरेन्द्र king, यथा as, अद्धरीश्वर excellant king, नचिरात् soon, तव your, ईप्सितम् desire, एतत् सर्वम् all this, कर्ता going to do, रिपुनिग्रहे to combat with the enemy, धृतः be determined, भवान् thyself, शरत्प्रतीक्षः waiting for autumn, इमम् this, जलप्रपातम् waterflow, क्षमताम् forgive.

M N Dutt

O lord of men, I fully approve of all you had said. The monkey-chief shall soon engage in our service. Resolved on the destruction of your enemy, do you spend here this rainy season awaiting the autumn.

Summary

'O lord of men, your desire will be fulfilled soon. Be determined to fight the enemy while waiting for autumn. Forgive this rainy season (and its water that obstructs).

पदच्छेदः

यथोक्तम्यथा (अव्ययः)–उक्त (√वच् + क्त, १.१)
एतत्एतद् (१.१)
तवत्वद् (६.१)
सर्वम्सर्व (१.१)
ईप्सितंईप्सित (१.१)
नरेन्द्रनरेन्द्र (८.१)
कर्ताकर्तृ (१.१)
नचिराद्धरीश्वरःनचिर (५.१)–हरि–ईश्वर (१.१)
शरत्प्रतीक्षःशरद्–प्रतीक्ष (१.१)
क्षमताम्क्षमताम् (√क्षम् लोट् प्र.पु. एक.)
इमंइदम् (२.१)
भवाञ्भवत् (१.१)
जलप्रपातंजल–प्रपात (२.१)
रिपुनिग्रहेरिपु–निग्रह (७.१)
धृतःधृत (√धृ + क्त, १.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
थोक्त मेत्तर्व मीप्सि तं
रेन्द्र र्ताचि राद्ध रीश्व रः
त्प्र ती क्षःक्ष तामि मं वा
ञ्जप्र पा तंरिपु निग्र हेधृ तः