४.२८.१६

कुलस्य केतुः स्फीतस्य दीर्घबन्धुश्च राघवः ।
अप्रमेयप्रभावश्च स्वयं चाप्रतिमो गुणैः ॥

अन्वयः

राघवः Rama, स्फीतस्य prosperity, कुलस्य of your family, हेतुः responsible, दीर्घबन्धुश्च a long time ally, स्वयम् yourself, अप्रमेयप्रभावश्च a man of immeasurable power, गुणैः in virtues, अप्रतिमः peerless.

M N Dutt

Rāghava, as well as Lakşmaņa, who are the instruments of your attaining to this vast kingdom, and your friends for so long a time, are persons of incomparable prowess by virtue of their unequalled accomplishments. He has already performed your service, and it behoveth you now, O lord of monkeys, to command the foremost of monkeys to engage in his service.

Summary

'Rama is responsible in lending stability to you and to your wellknown family. He will continue to be your ally for a long time. Let it be known that his power is boundless and his virtues peerless.

पदच्छेदः

कुलस्यकुल (६.१)
केतुःकेतु (१.१)
स्फीतस्यस्फीत (६.१)
दीर्घबन्धुश्दीर्घ–बन्धु (१.१)
(अव्ययः)
राघवःराघव (१.१)
अप्रमेयप्रभावश्अप्रमेय–प्रभाव (१.१)
(अव्ययः)
स्वयंस्वयम् (अव्ययः)
चाप्रतिमो (अव्ययः)–अप्रतिम (१.१)
गुणैःगुण (३.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कुस्य के तुः स्फीस्य
दीर्घ न्धुश्च रा वः
प्र मेप्र भाश्च
स्व यं चाप्रति मोगु णैः