४.२८.२०

शक्तिमानसि विक्रान्तो वानरर्ष्क गणेश्वर ।
कर्तुं दाशरथेः प्रीतिमाज्ञायां किं नु सज्जसे ॥

अन्वयः

वानरर्क्षगणेश्वर O protector of the monkey force, शक्तिमान् powerful, विक्रान्तः advancing forward, दाशरथेः Dasaratha's Rama, प्रीतिम् pleasure, कर्तुम् to do, अज्ञायाम् in issuing orders, किं न सज्जसे why do you not get ready?

M N Dutt

O lord of monkeys and bears, truly you are gifted with prowess and strength, why did you not prepare yourself for satisfying Dāśarathee's commands?

Summary

'O protector of the monkeys, you are powerful and you are prompt. Why don't you issue orders which will please Rama?

पदच्छेदः

शक्तिमान्शक्तिमत् (१.१)
असिअसि (√अस् लट् म.पु. )
विक्रान्तोविक्रान्त (√वि-क्रम् + क्त, १.१)
वानरर्क्षगणेश्वरवानर–ऋक्ष–गण–ईश्वर (८.१)
कर्तुंकर्तुम् (√कृ + तुमुन्)
दाशरथेःदाशरथि (६.१)
प्रीतिम्प्रीति (२.१)
आज्ञायांआज्ञा (७.१)
किं (२.१)
नुनु (अव्ययः)
सज्जसेसज्जसे (√सञ्ज् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्ति मासि वि क्रा न्तो
वार्ष्क णेश्व
र्तुं दा थेः प्रीति
मा ज्ञा यां किंनुज्ज से