४.२९.११

सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च ।
तां विना मृगशावाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे ॥

अन्वयः

सरांसि lakes, सरितः rivers, वापीः wells, काननानि forests, वनानि च and groves, चरन् wandering, अद्य now, ताम् मृगशाबाक्षीं that fawneyed lady, विना without, सुखम् pleasure, न लभे not happy.

M N Dutt

Without her having the eyes of a fawn, I do not attain to felicity to-day, ranging at large by ponds, streams, pools and in forests and woods.

Summary

'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves,I am not happy without that fawneyed lady.

पदच्छेदः

सरांसिसरस् (२.३)
सरितोसरित् (२.३)
वापीःवापी (२.३)
काननानिकानन (२.३)
वनानिवन (२.३)
(अव्ययः)
तांतद् (२.१)
विनाविना (अव्ययः)
मृगशावाक्षींमृगशावाक्षी (२.१)
चरन्चरत् (√चर् + शतृ, १.१)
नाद्य (अव्ययः)–अद्य (अव्ययः)
सुखंसुख (२.१)
लभेलभे (√लभ् लट् उ.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रांसिरि तो वा पीः
का नानि नानि
तांवि नामृ शा वा क्षीं
न्नाद्यसु खं भे