४.२९.१५

तं चिन्तया दुःसहया परीतं; विसंज्ञमेकं विजने मनस्वी ।
भ्रातुर्विषादात्परितापदीनः; समीक्ष्य सौमित्रिरुवाच रामम् ॥

अन्वयः

मनस्वी venerable, तं him, सौमित्रिः Saumithri, दुस्सहया with the unbearable, चिन्तया with sorrow, परीतम् extreme agony, विसंज्ञम् lost senses, एकं alone, समीक्ष्य observing, भ्रातुः brother's, विषादात् with grief, परितापदीनः pathetic and dejected, (त्वरितः at once) रामम् to Rama, उवाच spoke.

M N Dutt

And beholding in that lonely forest his brother, racked with anxious thoughts hard to bear and almost beside himself (with grief) the high-minded Saumitri, prompted by his brother's grief, spoke to him very poorly, saying.

Summary

Observing Rama who had lost his senses, lying alone in unbearable agony, venerable Lakshmana became sad and miserable and spoke to his brother:

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
चिन्तयाचिन्ता (३.१)
दुःसहयादुःसह (३.१)
परीतंपरीत (√परि-इ + क्त, २.१)
विसंज्ञम्विसंज्ञ (२.१)
एकंएक (२.१)
विजनेविजन (७.१)
मनस्वीमनस्विन् (१.१)
भ्रातुर्भ्रातृ (६.१)
विषादात्विषाद (५.१)
परितापदीनःपरिताप–दीन (१.१)
समीक्ष्यसमीक्ष्य (√सम्-ईक्ष् + ल्यप्)
सौमित्रिर्सौमित्रि (१.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
रामम्राम (२.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
तं चिन्त या दुः या री तं
वि संज्ञ मे कंवि ने स्वी
भ्रा तुर्वि षा दात्परि ता दी नः
मीक्ष्य सौ मित्रिरु वा रा मम्