४.२९.२१

अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनुचिन्तयन् ।
उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता ॥

अन्वयः

अथ then, रामः Rama, पद्मपलाशाक्षीम् lady with eyes like lotus petals, मैथिलीम् Mythili, अनुचिन्तयन् while worrying, परिशुष्यता with dried up, मुखेन with mouth, लक्ष्मणम् Lakshmana, उवाच said

M N Dutt

Thereupon thinking of Maithelee, having eyes resembling lotus-petals, Rāma spoke to Laks mana with dried countenance.

Summary

Then falling back on the memory of Maithili, the lady with eyes like lotus petals, he said to Lakshmana with parched lips:

पदच्छेदः

अथअथ (अव्ययः)
पद्मपलाशाक्षींपद्म–पलाश–अक्ष (२.१)
मैथिलीम्मैथिली (२.१)
अनुचिन्तयन्अनुचिन्तयत् (√अनु-चिन्तय् + शतृ, १.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
लक्ष्मणंलक्ष्मण (२.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
आश्वास्यआश्वास्य (√आ-श्वासय् + ल्यप्)
पुरुषर्षभःपुरुष–ऋषभ (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्म ला शा क्षीं
मैथि लीनु चिन्त यन्
वाक्ष्म णं रा मो
मु खेरि शुष्य ता