४.२९.३७

त्वं प्रविश्य च किष्किन्धां ब्रूहि वानरपुंगवम् ।
मूर्खं ग्राम्य सुखे सक्तं सुग्रीवं वचनान्मम ॥

अन्वयः

किष्किन्धाम् into Kishkinda, प्रविश्य entering, वानरपुङ्गवम् chief of monkeys, मूर्खम् fool, ग्राम्यसुखे native pleasures, सक्तम् is engaged, सुग्रीवम् Sugriva, मम my, वचनात् words, ब्रूहि tell him.

M N Dutt

Do you therefore repair to Kişkindhā and speak of me to that stupid lord of monkeys Sugriva, addicted to rural enjoyments.

Summary

'Go to Kishkinda and speak (on my behalf ) to that fool, Sugriva, the chief of monkeys who is revelling in habitual sensual pleasures

पदच्छेदः

त्वंत्वद् (१.१)
प्रविश्यप्रविश्य (√प्र-विश् + ल्यप्)
(अव्ययः)
किष्किन्धांकिष्किन्धा (२.१)
ब्रूहिब्रूहि (√ब्रू लोट् म.पु. )
वानरपुंगवम्वानर–पुंगव (२.१)
मूर्खंमूर्ख (२.१)
ग्राम्यसुखेग्राम्य–सुख (७.१)
सक्तंसक्त (√सञ्ज् + क्त, २.१)
सुग्रीवंसुग्रीव (२.१)
वचनान्वचन (५.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वंप्र विश्य कि ष्कि न्धां
ब्रूहि वा पुं वम्
मू र्खं ग्राम्यसु खे क्तं
सु ग्री वं नान्म