४.३.२१

भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नं सुग्रीवप्रियकाम्यया ।
ऋश्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम् ॥

अन्वयः

धर्मात्मा righteous , सः सुग्रीवः that Sugriva, युवाभ्याम् with you both, सख्यम friendship, इच्छति desires, माम् myself, सुग्रीवप्रियकाम्यया for the wellbeing of Sugriva, भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नम् disguised like a mendicant, तस्य his, सचिवम् minister, ऋष्यमूकात् from Rishyamuka, इह here, प्राप्तम् reached, कामगम् can go whereever I desire, कामरूपिणम् can assume whatever form I desire, पवनात्मजम् son of the windgod, वानरम् monkey, वित्तम् you may know

Summary

'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his wellbeing I came here disguised as a mendicant from Rishyamuka mountain. I am a monkey, son of the Windgod and minister to Sugriva. I can assume any form at my free will and go anywhere I like'.

पदच्छेदः

भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नंभिक्षु–रूप–प्रतिच्छन्न (√प्रति-छद् + क्त, २.१)
सुग्रीवप्रियकाम्ययासुग्रीव–प्रिय–काम्या (३.१)
ऋश्यमूकाद्ऋश्यमूक (५.१)
इहइह (अव्ययः)
प्राप्तंप्राप्त (√प्र-आप् + क्त, २.१)
कामगंकाम–ग (२.१)
कामरूपिणम्कामरूपिन् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

भिक्षु रूप्र ति च्छ न्नं
सु ग्रीप्रि काम्य या
श्य मू कादि प्रा प्तं
का गं का रूपि णम्