अन्वयः
आर्तस्य of a man in distress, हृतदारस्य of a man who is deprived of his wife, महात्मनः of a great self, राघवस्य Rama's, पुरुषान्तरात् from another man, परुषम् harsh, वचनम् words, ते for you, मर्षणीयम् should be tolerated.
M N Dutt
Do you patiently hear all these harsh words of the high-souled Rāma, racked with sorrow and separated from his spouse, which Laksmana, shall relate to you.
Summary
'The message sent by a man who is in distress, and is deprived of his wife should be accepted even if they are harsh since he is a great self (who has rendered you help).
पदच्छेदः
| आर्तस्य | आर्त (६.१) |
| हृतदारस्य | हृत (√हृ + क्त)–दार (६.१) |
| परुषं | परुष (१.१) |
| पुरुषान्तरात् | पुरुषान्तर (५.१) |
| वचनं | वचन (१.१) |
| मर्षणीयं | मर्षणीय (√मृष् + अनीयर्, १.१) |
| ते | त्वद् (६.१) |
| राघवस्य | राघव (६.१) |
| महात्मनः | महात्मन् (६.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| आ | र्त | स्य | हृ | त | दा | र | स्य |
| प | रु | षं | पु | रु | षा | न्त | रात् |
| व | च | नं | म | र्ष | णी | यं | ते |
| रा | घ | व | स्य | म | हा | त्म | नः |