४.३१.१६

आर्तस्य हृतदारस्य परुषं पुरुषान्तरात् ।
वचनं मर्षणीयं ते राघवस्य महात्मनः ॥

अन्वयः

आर्तस्य of a man in distress, हृतदारस्य of a man who is deprived of his wife, महात्मनः of a great self, राघवस्य Rama's, पुरुषान्तरात् from another man, परुषम् harsh, वचनम् words, ते for you, मर्षणीयम् should be tolerated.

M N Dutt

Do you patiently hear all these harsh words of the high-souled Rāma, racked with sorrow and separated from his spouse, which Laksmana, shall relate to you.

Summary

'The message sent by a man who is in distress, and is deprived of his wife should be accepted even if they are harsh since he is a great self (who has rendered you help).

पदच्छेदः

आर्तस्यआर्त (६.१)
हृतदारस्यहृत (√हृ + क्त)–दार (६.१)
परुषंपरुष (१.१)
पुरुषान्तरात्पुरुषान्तर (५.१)
वचनंवचन (१.१)
मर्षणीयंमर्षणीय (√मृष् + अनीयर्, १.१)
तेत्वद् (६.१)
राघवस्यराघव (६.१)
महात्मनःमहात्मन् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्तस्यहृ दास्य
रु षंपुरु षान्त रात्
नंर्ष णी यं ते
रास्य हात्म नः