४.३४.१६

अहत्वा तांश्च दुर्धर्षान्राक्षसान्कामरूपिणः ।
न शक्यो रावणो हन्तुं येन सा मैथिली हृता ॥

अन्वयः

दुर्धर्षान् unassailable, कामरूपिणः who can assume any form at will, तान् them, राक्षसान् demons, अहत्वा without killing, येन by whomsoever, सा she, मैथिली Maithili, हृता stolen, रावण: Ravana, हन्तुम् to kill, न शक्यः not possible.

M N Dutt

Without slaying hundreds of thousands of Kotis, and thirty-six Ayutas, thousands and hundreds of irrepressible Rākṣasas wearing shapes at will, (Rāma) can not slay Rāvana, by whom Maithili has been carried away.

Summary

'It is not possible to kill Ravana who has stolen Sita without killing those unassailable demons who can assume any form at their will.

पदच्छेदः

अहत्वाअहत्वा (अव्ययः)
तांश्तद् (२.३)
(अव्ययः)
दुर्धर्षान्दुर्धर्ष (२.३)
राक्षसान्राक्षस (२.३)
कामरूपिणःकामरूपिन् (२.३)
(अव्ययः)
शक्योशक्य (१.१)
रावणोरावण (१.१)
हन्तुंहन्तुम् (√हन् + तुमुन्)
येनयद् (३.१)
सातद् (१.१)
मैथिलीमैथिली (१.१)
हृताहृत (√हृ + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वा तांश्च दु र्ध र्षा
न्राक्ष सा न्का रूपि णः
क्यो रा णो न्तुं
ये सा मैथि लीहृ ता