४.३४.२०

तांश्च प्रतीक्षमाणोऽयं विक्रान्तान्सुमहाबलान् ।
राघवस्यार्थसिद्ध्यर्थं न निर्याति हरीश्वरः ॥

अन्वयः

विक्रान्तां powerful, अयम् this, हरीश्वरः Sugriva, महाबलान् strong, तान् them, राघवस्य for Rama's, अर्थसिध्यर्थम् to accomplish his task, प्रतीक्षमाणः awaiting, न निर्याति not yet started.

M N Dutt

Expecting these powerful and exceedingly strong ones, for attaining Rāghava's end, this lord of monkeys does not (yet) sally out.

Summary

'Sugriva is awaiting the arrival of the powerful and strong vanaras without whose help he cannot accomplish Rama's task.Therefore he has not yet started (the search).

पदच्छेदः

तांश्तद् (२.३)
(अव्ययः)
प्रतीक्षमाणोप्रतीक्षमाण (√प्रति-ईक्ष् + शानच्, १.१)
ऽयंइदम् (१.१)
विक्रान्तान्विक्रान्त (√वि-क्रम् + क्त, २.३)
सुमहाबलान्सु (अव्ययः)–महत्–बल (२.३)
राघवस्यार्थसिद्ध्यर्थंराघव (६.१)–अर्थ–सिद्धि–अर्थ (२.१)
(अव्ययः)
निर्यातिनिर्याति (√निः-या लट् प्र.पु. एक.)
हरीश्वरःहरि–ईश्वर (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तां श्चप्र तीक्ष मा णो ऽयं
वि क्रा न्तान्सु हा लान्
रा स्यार्थ सि द्ध्य र्थं
नि र्याति रीश्व रः