अन्वयः
विश्वासात् due to faith, प्रणयेन वा or with love, किञ्चित् even a little, अतिक्रान्तं यदि have exceeded time, प्रेष्यस्य of a servant, मे my, क्षमितव्यम् one should pardon, कश्चित् any one, नापराध्यति इति न is not flawless in the world.
M N Dutt
I through my confidence, or presuming upon our amity. I have transgressed in any way, (Rāma) ought to excuse his servant,—for there is no servant that does not transgress.
Summary
'If I have committed even a little transgression in my faith in Rama or affection for him and exceeded the time limit, my mistakes are to be excused as one would pardons a servant. No one is flawless in the world.'
पदच्छेदः
| यदि | यदि (अव्ययः) |
| किंचिद् | कश्चित् (१.१) |
| अतिक्रान्तं | अतिक्रान्त (√अति-क्रम् + क्त, १.१) |
| विश्वासात् | विश्वास (५.१) |
| प्रणयेन | प्रणय (३.१) |
| वा | वा (अव्ययः) |
| प्रेष्यस्य | प्रेष्य (६.१) |
| क्षमितव्यं | क्षमितव्य (√क्षम् + कृत्, १.१) |
| मे | मद् (६.१) |
| न | न (अव्ययः) |
| कश्चिन् | कश्चित् (१.१) |
| नापराध्यति | न (अव्ययः)–अपराध्यति (√अप-राध् लट् प्र.पु. एक.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| य | दि | किं | चि | द | ति | क्रा | न्तं |
| वि | श्वा | सा | त्प्र | ण | ये | न | वा |
| प्रे | ष्य | स्य | क्ष | मि | त | व्यं | मे |
| न | क | श्चि | न्ना | प | रा | ध्य | ति |