४.३६.३७

एवं श्रुत्वा ततो हृष्टः सुग्रीवः प्लवगाधिपः ।
प्रतिजग्राह च प्रीतस्तेषां सर्वमुपायनम् ॥

अन्वयः

ततः then, प्लवगाधिपः king of monkeys, सुग्रीवः Sugriva, एवम् in that way, श्रुत्वा on hearing, हृष्टः happy, तेषाम् their, सर्वम् entire, उपायनम् gift, तत् प्रीतः he was pleased with it, प्रतिजग्राह च and accepted them.

M N Dutt

Hearing this, Sugriva-lord of monkeys-was well pleased, and with a glad heart accepted all those present.

Summary

On hearing the report from the monkeys, Sugriva the king of vanaras, accepted all the gifts they had brought him, with great pleasure.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे सप्तत्रिंशस्सर्गः॥Thus ends the thirtyseventh sarga in Kishkindakanda of the first epic, of the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

एवंएवम् (अव्ययः)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
ततोततस् (अव्ययः)
हृष्टःहृष्ट (√हृष् + क्त, १.१)
सुग्रीवःसुग्रीव (१.१)
प्लवगाधिपःप्लवग–अधिप (१.१)
प्रतिजग्राहप्रतिजग्राह (√प्रति-ग्रह् लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)
प्रीतस्प्रीत (√प्री + क्त, १.१)
तेषांतद् (६.३)
सर्वम्सर्व (२.१)
उपायनम्उपायन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वं श्रु त्वा तो हृ ष्टः
सु ग्री वःप्ल गाधि पः
प्रति ग्रा प्री
स्ते षांर्वमु पा नम्