४.४.२३

कपिः कथयते हृष्टो यथायं मारुतात्मजः ।
कृत्यवान्सोऽपि संप्राप्तः कृतकृत्योऽसि राघव ॥

अन्वयः

राघव Rama, मारुतात्मजः son of the windgod, अयं कपिः this monkey, हृष्टः a pleased one, यथा as, कथयते he is telling, सोऽपि he also, कृत्यवान् a person of action, सम्प्राप्तः has come, कृतकृत्यः accomplished, असि you are

M N Dutt

From the glad way in which this son of the god of the wind is speaking, it appears that he also seeks your service; and, arriving (at this region) you also, Rāghava, have reaped success.

Summary

'O Raghava this monkey, son of the Windgod appears pleased as evident from his words. As he is a man of action, take your work as accomplished now.

पदच्छेदः

कपिःकपि (१.१)
कथयतेकथयते (√कथय् लट् प्र.पु. एक.)
हृष्टोहृष्ट (√हृष् + क्त, १.१)
यथायंयथा (अव्ययः)–इदम् (१.१)
मारुतात्मजःमारुतात्मज (१.१)
कृत्यवान्कृत्यवत् (१.१)
सोतद् (१.१)
ऽपिअपि (अव्ययः)
सम्प्राप्तःसम्प्राप्त (√सम्प्र-आप् + क्त, १.१)
कृतकृत्योकृतकृत्य (१.१)
ऽसिअसि (√अस् लट् म.पु. )
राघवराघव (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पिः ते हृ ष्टो
था यं मारु तात्म जः
कृत्य वा न्सोऽपि सं प्रा प्तः
कृ कृ त्योऽसि रा