४.४१.३६

आदित्यमुपतिष्ठन्ति तैश्च सूर्योऽभिपूजितः ।
अदृश्यः सर्वभूतानामस्तं गच्छति पर्वतम् ॥

अन्वयः

विश्वेदेवाश्च Visvadevas, वसवः Vasus, मरुतश्च Maruts दिवौकसः gods, पश्चिमां सन्ध्याम् in the evening twilight, उत्तमपर्वतम् king of mountains,मेरुम् Meru, आगम्य after coming over, आदित्यम् Sun, उपतिष्ठन्ति they serve, सूर्यः Sun, तैः by them, अभिपूजितः worshipped, सर्वभूतानाम् for all beings, अदृश्यः unseen, अस्तं पर्वतम् to the western mountain behind which the sun sets, गच्छति goes

M N Dutt

Coming to the excellent mountain Meru. Viśvadevas, the Vasus, the Maruts and the celestials, adore the Sun in the western twilight. Adored by them, the Sun, becoming invisible, repaireth to the Setting hill*. The commentator remarks: Although not expressly stated, it is implied that the islands to the west of it are also to be searched.

Summary

The Visvadevas, Vasus, Maruts, and the gods reach Meru, this great king of mountains, in the evening twilight. Worshipped by them, the Sungod sets behind the mountain and becomes invisible to all beings.

पदच्छेदः

आदित्यम्आदित्य (२.१)
उपतिष्ठन्तिउपतिष्ठन्ति (√उप-स्था लट् प्र.पु. बहु.)
तैश्तद् (३.३)
(अव्ययः)
सूर्योसूर्य (१.१)
ऽभिपूजितःअभिपूजित (√अभि-पूजय् + क्त, १.१)
अदृश्यःअदृश्य (१.१)
सर्वभूतानाम्सर्व–भूत (६.३)
अस्तंअस्त (२.१)
गच्छतिगच्छति (√गम् लट् प्र.पु. एक.)
पर्वतम्पर्वत (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दित्यमु ति ष्ठन्ति
तैश्च सू र्योऽभि पूजि तः
दृ श्यःर्व भू ता ना
स्तंच्छतिर्व तम्