४.४२.१९

तं तु शीघ्रमतिक्रम्य कान्तारं रोमहर्षणम् ।
कैलासं पाण्डुरं शैलं प्राप्य हृष्टा भविष्यथ ॥

अन्वयः

कान्तारम् fearsome, रोमहर्षणम् horripilating, तम् that, शीघ्रम् quickly, अतिक्रम्य after crossing, पाण्डुरम् pale white, कैलासम् Kailasa, प्राप्य on reaching, शैलम् mountain, हृष्टाः happy, भविष्यथ you will be.

M N Dutt

Speedily passing that desert land capable of making one's hair stand on end, you shall feel delighted, on coming to the pale Kailasa.

Summary

'Crossing that horripilating, desolate place quickly, you will be happy to reach the snowy Kailasa mountain.

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
शीघ्रम्शीघ्र (२.१)
अतिक्रम्यअतिक्रम्य (√अति-क्रम् + ल्यप्)
कान्तारंकान्तार (२.१)
रोमहर्षणम्रोमहर्षण (२.१)
कैलासंकैलास (२.१)
पाण्डुरंपाण्डुर (२.१)
शैलंशैल (२.१)
प्राप्यप्राप्य (√प्र-आप् + ल्यप्)
हृष्टाहृष्ट (√हृष् + क्त, १.३)
भविष्यथभविष्यथ (√भू लृट् म.पु. द्वि.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तंतु शीघ्र ति क्रम्य
का न्ता रं रोर्ष णम्
कै ला सं पाण्डु रं शै लं
प्राप्य हृ ष्टा विष्य