४.५.४

तस्यास्य वसतोऽरण्ये नियतस्य महात्मनः ।
रक्षसापहृता भार्या स त्वां शरणमागतः ॥

अन्वयः

अरण्ये in the forest, वसतः living , नियतस्य self controlled , तस्य his, अस्य this man, महात्मनः great man's, भार्या wife, रावणेन by Ravana, हृता is abducted, सः he, त्वाम् to you, शरणम् आगतः has come to you to seek refuge

M N Dutt

While that high-souled one having his senses under control was dwelling in the woods, his wife was carried off by Rāvana; and he (Rāma) has (in consequence) sought your protection.

Summary

'While the great Rama armed with selfrestraint was living in the forest, his wife was abducted by Ravana. So he has come to you seeing refuge.

पदच्छेदः

तस्यास्यतद् (६.१)–इदम् (६.१)
वसतोवसत् (√वस् + शतृ, ६.१)
ऽरण्येअरण्य (७.१)
नियतस्यनियत (√नि-यम् + क्त, ६.१)
महात्मनःमहात्मन् (६.१)
रक्षसापहृतारक्षस् (३.१)–अपहृत (√अप-हृ + क्त, १.१)
भार्याभार्या (१.१)
तद् (१.१)
त्वांत्वद् (२.१)
शरणम्शरण (२.१)
आगतःआगत (√आ-गम् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्यास्य तो ऽर ण्ये
निस्य हात्म नः
क्ष साहृ ता भा र्या
त्वां मा तः