४.५२.२४

त्यक्त्वा पुत्रांश्च दारांश्च धनानि च गृहाणि च ।
यावन्न घातयेद्राजा सर्वान्प्रतिगतानितः ।
वधेनाप्रतिरूपेण श्रेयान्मृत्युरिहैव नः ॥

अन्वयः

राजा king, इतः here, प्रतिगतान् when we return, नः us, सर्वान् all, अप्रतिरूपेण in an incomparable manner, वधेन with death sentence, ध्रुवम् surely, हिंसिता will torture us, नः us, इहैव here itself, मृत्यु: death, श्रेयान् it is better.

M N Dutt

Death at this place is preferable to the unequal punishment (we must meet with at the hands of Sugriva).

Summary

'Surely the king will torture us by awarding death sentence in a singular manner when we go back. It is better for us to meet death here itself.

पदच्छेदः

त्यक्त्वात्यक्त्वा (√त्यज् + क्त्वा)
पुत्रांश्पुत्र (२.३)
(अव्ययः)
दारांश्दार (२.३)
(अव्ययः)
धनानिधन (२.३)
(अव्ययः)
गृहाणिगृह (२.३)
(अव्ययः)
यावन्यावत् (अव्ययः)
(अव्ययः)
घातयेद्घातयेत् (√घातय् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
राजाराजन् (१.१)
सर्वान्सर्व (२.३)
प्रतिगतान्प्रतिगत (√प्रति-गम् + क्त, २.३)
इतःइतस् (अव्ययः)
वधेनाप्रतिरूपेणवध (३.१)–अप्रतिरूप (३.१)
श्रेयान्श्रेयस् (१.१)
मृत्युर्मृत्यु (१.१)
इहैवइह (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
नःमद् (६.३)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
त्य क्त्वा पु त्रांश्च दा रांश्च नानि
गृ हाणि यान्न घा ये द्रा जा
र्वान्प्रति तानि तः धे नाप्र
ति रू पे श्रे या न्मृत्युरि है नः