४.५३.१

तथा ब्रुवति तारे तु ताराधिपतिवर्चसि ।
अथ मेने हृतं राज्यं हनुमानङ्गदेन तत् ॥

अन्वयः

ताराधिपतिवर्चसि face like the moon, lord of stars, तारे when Tara, तथा thus, ब्रुवति spoke, अथ then, हनूमान् Hanuman, अङ्गदेन by Angada, तत् that, राज्यम् kingdom, हृतम् taken over, मेने thought.

M N Dutt

When Tārā, bright as the moon, had spoken thus, Hanumān felt as if Angada had already deprived (Sugrīva) of his kingdom.* The sense is very obscure. One meaning is: Hanumān thought that Argada acquiescing in what Tārā had said, must remain there,-and ultimately endeavour to wrest the kingdom from Sugriva. Another meaning is: Hanumān conceived that remaining there in peace, Angada would consider his position as enviable as if he had extorted the kingdom from Sugrīva.

Summary

Hanuman listened to the proposal of Tara, whose face was like the Moon, lord of the stars. (After listening to Tara) he thought Angada might take over the kingdom from Sugriva.

पदच्छेदः

तथातथा (अव्ययः)
ब्रुवतिब्रुवत् (√ब्रू + शतृ, ७.१)
तारेतार (७.१)
तुतु (अव्ययः)
ताराधिपतिवर्चसितारा–अधिपति–वर्चस् (७.१)
अथअथ (अव्ययः)
मेनेमेने (√मन् लिट् प्र.पु. एक.)
हृतंहृत (√हृ + क्त, २.१)
राज्यंराज्य (२.१)
हनुमान्हनुमन्त् (१.१)
अङ्गदेनअङ्गद (३.१)
तत्तद् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

थाब्रुति ता रेतु
ता राधितिर्चसि
मे नेहृ तं रा ज्यं
नु माङ्ग दे तत्