अन्वयः
तात O dear child, दिष्ट्या lucky, जीवसि you are, असौ he, सकलत्रः with a lady, कथञ्चित् some how, गतः went, ते to you, असंशयम् no doubt, स्वस्ति be it safe, इति thus, महर्षयः the great sages, माम् me, अब्रुवन् saying.
M N Dutt
And the Maharsis said to me,-By luck it is that Sītā is still living' — he together with a female, having passed by you, certainly augurs good fortune to you. १. The commentator supplies the elipsis thus,-Coming within your ken by fuck, Sītā is living. २. The passage is obscure. The commentator has glossed over this sloka, and the meaning is lone the clear for his explanation.
Summary
'I heard the great sages saying, 'O dear you are lucky to be saved. He has somehow gone from here with that lady (without hurting you). Undoubtedly you are lucky.'
पदच्छेदः
| दिष्ट्या | दिष्टि (३.१) |
| जीवसि | जीवसि (√जीव् लट् म.पु. ) |
| तातेति | तात (८.१)–इति (अव्ययः) |
| अब्रुवन्मां | अब्रुवन् (√ब्रू लङ् प्र.पु. बहु.)–मद् (२.१) |
| महर्षयः | महत्–ऋषि (१.३) |
| कथंचित् | कथंचिद् (अव्ययः) |
| सकलत्रो | स (अव्ययः)–कलत्र (१.१) |
| ऽसौ | अदस् (१.१) |
| गतस्ते | गत (√गम् + क्त, १.१)–त्वद् (६.१) |
| स्वस्त्यसंशयम् | स्वस्ति (१.१)–असंशय (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| दि | ष्ट्या | जी | व | सि | ता | ते | ति |
| अ | ब्रु | व | न्मां | म | ह | र्ष | यः |
| क | थं | चि | त्स | क | ल | त्रो | ऽसौ |
| ग | त | स्ते | स्व | स्त्य | सं | श | यम् |