४.५९.१८

सौम्य वैकल्यतां दृष्ट्वा रोंणां ते नावगम्यते ।
अग्निदग्धाविमौ पक्षौ त्वक्चैव व्रणिता तव ॥

अन्वयः

सौम्य O gentle one, ते your, रोम्णाम् of the hair, वैकल्यताम् being devoid of, दृष्ट्वा after seeing, नावगम्यते it is understood, इमौ these two, पक्षौ two wings, अग्निदग्धौ both burnt by fire, व्रणाश्चापि wounded, शरीरके all over the body.

M N Dutt

O mild one, in consequence of your feathers having undergone alteration, I cannot recognise you. Your two wings have been blasted by fire; and your powers in your frail frame are in the same condition).

Summary

'O gentle one seeing your body devoid of hair I can understood that your wings have been burnt and your body bruised.

पदच्छेदः

सौम्यसौम्य (८.१)
वैकल्यतांवैकल्यता (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
तेत्वद् (६.१)
नावगम्यते (अव्ययः)–अवगम्यते (√अव-गम् प्र.पु. एक.)
अग्निदग्धाविमौअग्नि–दग्ध (√दह् + क्त, १.२)–इदम् (१.२)
पक्षौपक्ष (१.२)
त्वक्त्वच् (१.१)
चैव (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
व्रणिताव्रणित (१.१)
तवत्वद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सौम्य वैल्य तां दृ ष्ट्वा
र्ॐ णां ते नाम्य ते
ग्नि ग्धावि मौ क्षौ
त्व क्चैव्रणि ता