४.६२.३

अद्य त्वेतस्य कालस्य साग्रं वर्षशतं गतम् ।
देशकालप्रतीक्षोऽस्मि हृदि कृत्वा मुनेर्वचः ॥

अन्वयः

अद्य now, एतस्य कालस्य of this time, साग्रम् more than, वर्षशतम् one hundred years, गतम् have passed, मुनेः sage's, वचः words, हृदि in heart, कृत्वा by bearing, देशकालप्रतीक्षः waiting for the right time and place, अस्मि I am.

M N Dutt

The space covered by the time intervening between then and to-day is a little over an hundred years;* and laying up in my heart the speech of that ascetic I have been awaiting season and place. *The commentator says the period is one hundred and eight years.

Summary

'More than a hundred years have passed and all this time I have borne the sage's words in my heart and have waited for the right time and place.

पदच्छेदः

अद्यअद्य (अव्ययः)
त्वेतस्यतु (अव्ययः)–एतद् (६.१)
कालस्यकाल (६.१)
साग्रंसाग्र (१.१)
वर्षशतंवर्ष–शत (१.१)
गतम्गत (√गम् + क्त, १.१)
देशकालप्रतीक्षोदेश–काल–प्रतीक्ष (१.१)
ऽस्मिअस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
हृदिहृद् (७.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
मुनेर्मुनि (६.१)
वचःवचस् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्य त्वेस्य कास्य
सा ग्रंर्ष तं तम्
दे काप्र ती क्षोऽस्मि
हृदि कृ त्वामु नेर्व चः