४.६६.११

पन्नगाशनमाकाशे पतन्तं पक्षिसेवितम् ।
वैनतेयमहं शक्तः परिगन्तुं सहस्रशः ॥

अन्वयः

पन्नगाशनम् a consumer of snakes, the Garuda, पक्षिसेविते occupied by birds, आकाशे in the sky, पतन्तम् flying, वैनतेयम् to son of Vinata (Garuda), सहस्रशः a thousand times, परिगन्तुम् to go round, अहम् I, शक्तः able.

M N Dutt

And for once that lor birds, Vinata's offspring, living on serpents, courseth through the welkin, I can course through it a thousand times.

Summary

'I am capable of circumambulating a thousand times the great Garuda who consumes snakes and flies in the sky, the abode of birds.

पदच्छेदः

पन्नगाशनम्पन्नगाशन (२.१)
आकाशेआकाश (७.१)
पतन्तंपतत् (√पत् + शतृ, २.१)
पक्षिसेवितम्पक्षिन्–सेवित (√सेव् + क्त, २.१)
वैनतेयम्वैनतेय (२.१)
अहंमद् (१.१)
शक्तःशक्त (√शक् + क्त, १.१)
परिगन्तुंपरिगन्तुम् (√परि-गम् + तुमुन्)
सहस्रशःसहस्रशस् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

न्न गा मा का शे
न्तंक्षि सेवि तम्
वै ते हं क्तः
रि न्तुंस्र शः