४.६६.१८

महामेरुप्रतीकाशं मां द्रक्ष्यध्वं प्लवंगमाः ।
दिवमावृत्य गच्छन्तं ग्रसमानमिवाम्बरम् ॥

अन्वयः

वानरा: O monkeys, महामेरुप्रतीकाशम् like the great mount Meru, दिवम् sky, आवृत्य after enveloping, गच्छन्तम् while I go, अम्बरम् the sky, ग्रसमानम् इव like the one swallowing the sky, माम् me, द्रक्ष्यथ you will see.

M N Dutt

Resembling Mahāmeru, me shall behold, you monkeys, making my way, covering up sky, as if devouring up the heavens. I shall, leaping concentrating my energy, scatter the clouds, shake the I and suck up the ocean.

Summary

'O monkeys when I fly in the sky like the great mount Meru, you will see me as if I am swallowing the sky because I will be enveloping it with my strides.

पदच्छेदः

महामेरुप्रतीकाशंमहत्–मेरु–प्रतीकाश (२.१)
मांमद् (२.१)
द्रक्ष्यध्वंद्रक्ष्यध्वम् (√दृश् लृङ् म.पु. द्वि.)
प्लवंगमाःप्लवंगम (८.३)
दिवम्दिव् (२.१)
आवृत्यआवृत्य (√आ-वृ + ल्यप्)
गच्छन्तंगच्छत् (√गम् + शतृ, २.१)
ग्रसमानम्ग्रसमान (√ग्रस् + शानच्, २.१)
इवाम्बरम्इव (अव्ययः)–अम्बर (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हा मे रुप्र ती का शं
मां द्र क्ष्य ध्वंप्ल वं माः
दि मा वृत्य च्छ न्तं
ग्र मामि वाम्ब रम्