४.६६.७

तस्याहं शीघ्रवेगस्य शीघ्रगस्य महात्मनः ।
मारुतस्यौरसः पुत्रः प्लवने नास्ति मे समः ॥

अन्वयः

शीघ्रवेगस्य swiftmoving god's, शीघ्रगस्य of a swift one, महात्मनः of a great one, तस्य his, मारुतस्य Windgod's, औरसः पुत्रः lawfulson, अहम् I am, प्लवनेन in leaping, तत्समः equal to him, अस्मि I am.

M N Dutt

Wind, the friend of Fire, shattereth summits; and, [ever blowing in the eye of the sky, he is possessed of strength, and is of immeasure (might). Begot from his loins, I am the son of fast-coursing and high-souled Wind, coursing swiftly am his equal in all these accomplishments.* *i.e. pertaining to leaping.

Summary

'I am the lawfulson of the swiftmoving Windgod, Maruta, comparable to him in leaping.

पदच्छेदः

तस्याहंतद् (६.१)–मद् (१.१)
शीघ्रवेगस्यशीघ्र–वेग (६.१)
शीघ्रगस्यशीघ्र–ग (६.१)
महात्मनःमहात्मन् (६.१)
मारुतस्यौरसःमारुत (६.१)–औरस (१.१)
पुत्रःपुत्र (१.१)
प्लवनेप्लवन (७.१)
नास्ति (अव्ययः)–अस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.)
मेमद् (६.१)
समःसम (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्या हं शीघ्र वेस्य
शीघ्रस्य हात्म नः
मारु स्यौ सः पु त्रः
प्ल ने नास्ति मे मः