४.७.११

एषोऽञ्जलिर्मया बद्धः प्रणयात्त्वां प्रसादये ।
पौरुषं श्रय शोकस्य नान्तरं दातुमर्हसि ॥

अन्वयः

मया by me, एषः this, अञ्जलिः folded palms, बद्धः is held, प्रणयात् out of friendship, त्वाम् you, प्रसादये be pleased, पौरुषम् manliness, श्रय you may take resort to, शोकस्य sorrow's, अन्तरम् a chance, दातुम् to give in, नार्हसि you ought not.

M N Dutt

I soothe you from the love I bear towards you. Do you have recourse to manliness. It does not behove you to let grief overcome you.

Summary

'I implore you with folded palms on account of our friendship to show manliness. You should not give in to grief.

पदच्छेदः

एषोएतद् (१.१)
ऽञ्जलिर्अञ्जलि (१.१)
मयामद् (३.१)
बद्धःबद्ध (√बन्ध् + क्त, १.१)
प्रणयात्प्रणय (५.१)
त्वांत्वद् (२.१)
प्रसादयेप्रसादये (√प्र-सादय् लट् उ.पु. )
पौरुषंपौरुष (२.१)
श्रयश्रय (√श्रि लोट् म.पु. )
शोकस्यशोक (६.१)
नान्तरं (अव्ययः)–अन्तर (२.१)
दातुम्दातुम् (√दा + तुमुन्)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

षोऽञ्ज लिर्म या द्धः
प्र या त्त्वांप्र सा ये
पौरु षंश्र शोस्य
नान्त रं दातुर्हसि