४.७.१३

हितं वयस्य भावेन ब्रूहि नोपदिशामि ते ।
वयस्यतां पूजयन्मे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥

अन्वयः

वयस्यतां friendly concern, पूजयन्मे offering you, हितम् ब्रूमि I am speaking, ते to you, नोपदिशामि I do not advise, मे my, वयस्यताम् friendship, पूजयन् honouring, त्वम् you, शोचितुम् to grieve, न अर्हसि you ought not to

M N Dutt

In the spirit of a friend I tell what is for your good: I do not instruct you. Honour the amity I bear towards you. It behoveth you not to weep.

Summary

'Out of friendly concern I offer my opinion in your interest. I am not competent to advise you. Respecting my friendship, you should never yield to grief.'

पदच्छेदः

हितंहित (२.१)
वयस्यभावेनवयस्य–भाव (३.१)
ब्रूहिब्रूहि (√ब्रू लोट् म.पु. )
नोपदिशामि (अव्ययः)–उपदिशामि (√उप-दिश् लट् उ.पु. )
तेत्वद् (४.१)
वयस्यतांवयस्यता (२.१)
पूजयन्पूजयत् (√पूजय् + शतृ, १.१)
मेमद् (६.१)
(अव्ययः)
त्वंत्वद् (१.१)
शोचितुम्शोचितुम् (√शुच् + तुमुन्)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हि तंस्य भा वे
ब्रूहि नोदि शामि ते
स्य तां पू न्मे
त्वं शोचितुर्हसि