४.८.२४

राघवस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत् ॥

अन्वयः

वाहिनीपतिः chief of the army (of monkeys), सुग्रीवः Sugriva, राघवस्य Rama's, वचः words, श्रुत्वा on hearing, अतुलम् immeasurable, प्रहर्षम् happiness, लेभे attained, साधु साधु इति good good thus, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Hearing with Lakşmaņa the speech of the pious one, Rāma gained an excess of joy and exclaiming, Wonderful it is!

Summary

On hearing Rama's words, Sugriva, chief of the army of monkeys experienced immeasurable happiness and exclaimed, 'you're great, you're great.'

पदच्छेदः

राघवस्यराघव (६.१)–राघव (६.१)
वचःवचस् (२.१)–वचस् (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)–श्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
सुग्रीवोसुग्रीव (१.१)–सुग्रीव (१.१)
वाहिनीपतिःवाहिनीपति (१.१)–वाहिनीपति (१.१)
प्रहर्षम्प्रहर्ष (२.१)
अतुलंअतुल (२.१)
लेभेलेभे (√लभ् लिट् प्र.पु. एक.)
साधुसाधु (१.१)
साध्व्साधु (१.१)
इतिइति (अव्ययः)
चाब्रवीत् (अव्ययः)–अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रास्य चः श्रु त्वा
सु ग्री वो वाहि नी तिः
प्रर्षतु लं ले भे
साधु साध्विति चाब्र वीत्