४.८.२५

रामशोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः ।
वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये ॥

अन्वयः

राम Rama, अहम् I am, शोकाभिभूतः overcome with sorrow, शोकार्तानाम् for those in sorrow, भवान् you are, गतिः refuge, वयस्यः friend, इति कृत्वा treating you like this, अहम् I am, त्वयि to you, परिदेवये express.

M N Dutt

O Rāma, overwhelmed am I by grief. You are the succour of those afflicted with sorrow. Having made you my friend, I express to you my grief.

Summary

'Rama I am overwhelmed with sorrow. You are the refuge of the distressed. As you are a friend I ventilate all my grief to you.

पदच्छेदः

रामराम (८.१)
शोकाभिभूतोशोक–अभिभूत (√अभि-भू + क्त, १.१)
ऽहंमद् (१.१)
शोकार्तानांशोक–आर्त (६.३)
भवान्भवत् (१.१)
गतिःगति (१.१)
वयस्यवयस्य (१.१)
इतिइति (अव्ययः)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
हिहि (अव्ययः)
त्वय्य्त्वद् (७.१)
अहंमद् (१.१)
परिदेवयेपरिदेवये (√परि-देवय् लट् उ.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा शो काभि भू तो ऽहं
शो का र्ता नां वान्ग तिः
स्यति कृ त्वाहि
त्वय्य हंरि दे ये