अन्वयः
राम Rama, शोकार्तेन out of sorrow, मे my, एषः this, शोकान्तः end the sorrow, निवेदितः explained to you, सख्युः for a friend, दुःखितः unhappy, सुखितो वापि or happy, सखा a friend, गतिः is the only refuge.
M N Dutt
I have, O Rāma, communicated to you, the way in which my grief might be removed. Whether in joy or in sorrow, a friend is the refuge of his friend.
Summary
'This what I had to tell you out of sorrow. This is how my sorrow will end. In joy and in sorrow your friend is your refuge.
पदच्छेदः
| एष | एतद् (१.१) |
| मे | मद् (६.१) |
| राम | राम (८.१) |
| शोकान्तः | शोक–अन्त (१.१) |
| शोकार्तेन | शोक–आर्त (३.१) |
| निवेदितः | निवेदित (√नि-वेदय् + क्त, १.१) |
| दुःखितो | दुःखित (१.१) |
| ऽदुःखितो | अदुःखित (१.१) |
| वापि | वा (अव्ययः)–अपि (अव्ययः) |
| सख्युर् | सखि (६.१) |
| नित्यं | नित्यम् (अव्ययः) |
| सखा | सखि (१.१) |
| गतिः | गति (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ए | ष | मे | रा | म | शो | का | न्तः |
| शो | का | र्ते | न | नि | वे | दि | तः |
| दुः | खि | तो | ऽदुः | खि | तो | वा | पि |
| स | ख्यु | र्नि | त्यं | स | खा | ग | तिः |