४.९.११

स तृणैरावृतं दुर्गं धरण्या विवरं महत् ।
प्रविवेशासुरो वेगादावामासाद्य विष्ठितौ ॥

अन्वयः

सः असुरः that demon, धरण्याः on earth, दुर्गम् difficult passage, तृणैः by heaps of grass, आवृतम् covered, महत् great, विवरम् a hole, प्रविवेश entered, आवाम् both of us, आसाद्य reaching, विष्ठितौ we took position

M N Dutt

And the Asura, coming by a capacious and impregnable hole covered with grass (on the surface), entered it amain; and we remained there.

Summary

'The demon entered into a hole (cave) covered with a heap of grass, difficult, therefore, of access. Both of us reached there and took position.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
तृणैर्तृण (३.३)
आवृतंआवृत (√आ-वृ + क्त, २.१)
दुर्गंदुर्ग (२.१)
धरण्याधरणी (६.१)
विवरंविवर (२.१)
महत्महत् (२.१)
प्रविवेशासुरोप्रविवेश (√प्र-विश् लिट् प्र.पु. एक.)–असुर (१.१)
वेगाद्वेग (५.१)
आवाम्मद् (१.२)
आसाद्यआसाद्य (√आ-सादय् + ल्यप्)
विष्ठितौविष्ठित (√वि-स्था + क्त, १.२)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तृ णै रावृ तं दु र्गं
ण्यावि रं हत्
प्रवि वे शासु रो वे गा
दा वा मा साद्य विष्ठि तौ