५.११.१२

अथ वा राक्षसेन्द्रस्य पत्नीभिरसितेक्षणा ।
अदुष्टा दुष्टभावाभिर्भक्षिता सा भविष्यति ॥

अन्वयः

अथवा or else, अदुष्टा a pious lady, असितेक्षणा blackeyed one, सा that, दुष्टभावाभिः by the cruelnatured, राक्षसेन्द्रस्य of the lord of rakshasas, पत्नीभिः by wives also, भक्षिता eaten, भविष्यति I think.

M N Dutt

Alas! trying to preserve her chastity, the forlorn Sītā, practising self-mortification, has been devoured by this abject-minded Rāvana. Or that darkeyed innocent one, has been eaten up by the wives of the Rākşasa chief, actuated by wicked motives.* *Jealously, according to the commentator.

Summary

"Or else, the pious, blackeyed Sita might have been eaten by the the cruelnatured wives of the lord of demons.

पदच्छेदः

अथअथ (अव्ययः)
वावा (अव्ययः)
राक्षसेन्द्रस्यराक्षस–इन्द्र (६.१)
पत्नीभिर्पत्नी (३.३)
असितेक्षणाअसित–ईक्षण (१.१)
अदुष्टाअदुष्ट (१.१)
दुष्टभावाभिर्दुष्ट (√दुष् + क्त)–भाव (३.३)
भक्षिताभक्षित (√भक्षय् + क्त, १.१)
सातद् (१.१)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वा राक्ष से न्द्रस्य
त्नीभिसि तेक्ष णा
दु ष्टा दुष्ट भा वाभि
र्भक्षि ता सा विष्यति