अन्वयः
जनकात्मजा Janaka's daughter, विनष्टा वा whether lost, प्रणष्टा वा or whether irretrievable, मृता वा or dead, प्रियभार्यस्य for him who is fond of his wife, रामस्य of Rama, निवेदयितुम् to report, न क्षमम् not proper.
M N Dutt
I shall not be able to say of Rāma's beloved wife that she has been sullied, or that I have seen her, or yet that she is dead. To say this is censurable; not to say it is also such. *This is evidently the sense, having regard to the preceding sloku, although the commentator gives the apparent meaning of vinastha perished.
Summary
"Whether Janaki is lost or irretrievable or dead is not known The news should not be reported to Rama, who is very fond of his wife.
पदच्छेदः
| विनष्टा | विनष्ट (√वि-नश् + क्त, १.१) |
| वा | वा (अव्ययः) |
| प्रनष्टा | प्रनष्ट (√प्र-नश् + क्त, १.१) |
| वा | वा (अव्ययः) |
| मृता | मृत (√मृ + क्त, १.१) |
| वा | वा (अव्ययः) |
| जनकात्मजा | जनकात्मजा (१.१) |
| रामस्य | राम (६.१) |
| प्रियभार्यस्य | प्रिय–भार्या (६.१) |
| न | न (अव्ययः) |
| निवेदयितुं | निवेदयितुम् (√नि-वेदय् + तुमुन्) |
| क्षमम् | क्षम (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| वि | न | ष्टा | वा | प्र | न | ष्टा | वा |
| मृ | ता | वा | ज | न | का | त्म | जा |
| रा | म | स्य | प्रि | य | भा | र्य | स्य |
| न | नि | वे | द | यि | तुं | क्ष | मम् |