५.११.२३

गत्वा तु यदि काकुत्स्थं वक्ष्यामि परमप्रियम् ।
न दृष्टेति मया सीता ततस्त्यक्ष्यन्ति जीवितम् ॥

अन्वयः

गत्वा after reaching, काकुत्स्थम् Kakutstha, मया by me, सीता Sita, न दृष्टा not seen, इति like this, परम् most, अप्रियम् unpleasant, वक्ष्यामि यदि if I say, ततः then, जीवितम् life, त्यक्ष्यति he will give up.

M N Dutt

If going there, I should say a harsh speech to Kākutstha-'I have not seen Sitā'-he shall renounce his life.

Summary

"If I report the most unpleasant news that Sita was not found, Rama will give up his life.

पदच्छेदः

गत्वागत्वा (√गम् + क्त्वा)
तुतु (अव्ययः)
यदियदि (अव्ययः)
काकुत्स्थंकाकुत्स्थ (२.१)
वक्ष्यामिवक्ष्यामि (√वच् लृट् उ.पु. )
परम्पर (२.१)
अप्रियम्अप्रिय (२.१)
(अव्ययः)
दृष्टेतिदृष्ट (√दृश् + क्त, १.१)–इति (अव्ययः)
मयामद् (३.१)
सीतासीता (१.१)
ततस्त्यक्ष्यन्तिततस् (अव्ययः)–त्यक्ष्यन्ति (√त्यज् लृट् प्र.पु. बहु.)
जीवितम्जीवित (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वातुदि का कु त्स्थं
क्ष्यामिप्रि यम्
दृ ष्टेति या सी ता
स्त्य क्ष्यन्ति जीवि तम्