५.११.५७

जित्वा तु राक्षसान्देवीमिक्ष्वाकुकुलनन्दिनीम् ।
संप्रदास्यामि रामाया यथासिद्धिं तपस्विने ॥

अन्वयः

सर्वान् all, राक्षसान् ogres, जित्वा तु having conquered, इक्ष्वाकुकुलनन्दिनीम् delight of Ikshvaku family, तपस्विने for the ascetic, सिद्धिं यथा an offering like, रामाय to Rama, सम्प्रदास्यामि I will offer.

M N Dutt

Having vanquished the Rākşas, I will bestow on Rāma the lady of the Ikşvāku race like the fruit of asceticism conferred on an ascetic.

Summary

"I will conquer all the ogres and pass them to Sita, the delight of the Ikshvaku family as an offering and give Rama to her as the fruit of her austerities."

पदच्छेदः

जित्वाजित्वा (√जि + क्त्वा)
तुतु (अव्ययः)
राक्षसान्राक्षस (२.३)
देवीम्देवी (२.१)
इक्ष्वाकुकुलनन्दिनीम्इक्ष्वाकु–कुल–नन्दिन् (२.१)
सम्प्रदास्यामिसम्प्रदास्यामि (√सम्प्र-दा लृट् उ.पु. )
रामायराम (४.१)
यथासिद्धिंयथा (अव्ययः)–सिद्धि (२.१)
तपस्विनेतपस्विन् (४.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

जि त्वातु राक्ष सा न्दे वी
मि क्ष्वाकुकुन्दि नीम्
संप्र दा स्यामि रा मा या
था सि द्धिंस्वि ने