५.१३.२०

पीतेनैकेन संवीतां क्लिष्टेनोत्तमवाससा ।
सपङ्कामनलंकारां विपद्मामिव पद्मिनीम् ॥

अन्वयः

क्लिष्टेन wornout body, पीतेन by yellow cloth, एकेन only one, उत्तमवाससा choicest cloth, संवीताम् clad in, अनलङ्काराम् without unadorned, सपङ्कम् with dust, विपद्माम् devoid of lotuses, पद्मिनीमिव like a lotus pond.

M N Dutt

And wearing a shattered and soiled yellow cloth and divested of all ornaments she appeared like a lotus stalk without lotuses.* *This passage has another meaning-Padmini has two meanings— (i) lotus (ii) Lakşmi or the goddess of wealth. The goddess of wealth is generally described as sitting on a lotus.

Summary

She was wearing an excellent single yellow cloth which was soiled. Unadorned, she looked like a muddy lotuspond bereft of lotuses.

पदच्छेदः

पीतेनैकेनपीत (३.१)–एक (३.१)
संवीतांसंवीत (√सम्-व्ये + क्त, २.१)
क्लिष्टेनोत्तमवाससाक्लिष्ट (√क्लिश् + क्त, ३.१)–उत्तम–वासस् (३.१)
सपङ्काम् (अव्ययः)–पङ्क (२.१)
अनलंकारांअनलंकार (२.१)
विपद्माम्विपद्म (२.१)
इवइव (अव्ययः)
पद्मिनीम्पद्मिनी (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पी ते नै के सं वी तां
क्लि ष्टे नोत्त वा सा
ङ्का लं का रां
वि द्मामिद्मि नीम्