अन्वयः
एषा this lady, राक्षस्यः at the shedemons, न पश्यति she is not looking, इमान् these, पुष्पफलद्रुमान् trees full of flowers and fruits, न not seeing, एकस्थहृदया with singleminded attention, राममेव only Rama, अनुपश्यति thinking, नूनम् surely.
M N Dutt
These Rākşasīs, and these trees enveloped with fruits and flowers-forsooth she dose not behold, but is engaged with all her heart in medidations only touching Rāma.
Summary
She is looking at neither the shedemons nor these trees full of flowers and fruits. She is surely thinking of Rama with a singleminded attention.
पदच्छेदः
| नैषा | न (अव्ययः)–एतद् (१.१) |
| पश्यति | पश्यति (√दृश् लट् प्र.पु. एक.) |
| राक्षस्यो | राक्षसी (२.३) |
| नेमान् | न (अव्ययः)–इदम् (२.३) |
| पुष्पफलद्रुमान् | पुष्प–फल–द्रुम (२.३) |
| एकस्थहृदया | एकस्थ–हृदय (१.१) |
| नूनं | नूनम् (अव्ययः) |
| रामम् | राम (२.१) |
| एवानुपश्यति | एव (अव्ययः)–अनुपश्यति (√अनु-पश् लट् प्र.पु. एक.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| नै | षा | प | श्य | ति | रा | क्ष | स्यो |
| ने | मा | न्पु | ष्प | फ | ल | द्रु | मान् |
| ए | क | स्थ | हृ | द | या | नू | नं |
| रा | म | मे | वा | नु | प | श्य | ति |