अन्वयः
असितकेशान्ताम् one who has dark hair, शतपत्रनिभेक्षणाम् endowed with eyes resembling a hundredpetalled lotus, सुखार्हाम् she deserves to be happy, इमाम् her, दुःखिताम् sorrowful lady, दृष्ट्वा on seeing, मम my, मनः अपि mind also, व्यथितम् is worried.
M N Dutt
My heart is greatly pained knowing that she, having dark-blue eyes, resembling lotus petals, worthy of happiness, has been possessed by grief.
Summary
Sita who is endowed with beautiful dark hair and eyes like a hundredpetalled lotus, who deserves to be happy is in sorrow. I grieve to see her in this state.
पदच्छेदः
| इमाम् | इदम् (२.१) |
| असितकेशान्तां | असित–केशान्त (२.१) |
| शतपत्रनिभेक्षणाम् | शतपत्त्र–निभ–ईक्षण (२.१) |
| सुखार्हां | सुख–अर्ह (२.१) |
| दुःखितां | दुःखित (२.१) |
| दृष्ट्वा | दृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा) |
| ममापि | मद् (६.१)–अपि (अव्ययः) |
| व्यथितं | व्यथित (√व्यथ् + क्त, १.१) |
| मनः | मनस् (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| इ | मा | म | सि | त | के | शा | न्तां |
| श | त | प | त्र | नि | भे | क्ष | णाम् |
| सु | खा | र्हां | दुः | खि | तां | दृ | ष्ट्वा |
| म | मा | पि | व्य | थि | तं | म | नः |