५.१४.२८

इमामसितकेशान्तां शतपत्रनिभेक्षणाम् ।
सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथितं मनः ॥

अन्वयः

असितकेशान्ताम् one who has dark hair, शतपत्रनिभेक्षणाम् endowed with eyes resembling a hundredpetalled lotus, सुखार्हाम् she deserves to be happy, इमाम् her, दुःखिताम् sorrowful lady, दृष्ट्वा on seeing, मम my, मनः अपि mind also, व्यथितम् is worried.

M N Dutt

My heart is greatly pained knowing that she, having dark-blue eyes, resembling lotus petals, worthy of happiness, has been possessed by grief.

Summary

Sita who is endowed with beautiful dark hair and eyes like a hundredpetalled lotus, who deserves to be happy is in sorrow. I grieve to see her in this state.

पदच्छेदः

इमाम्इदम् (२.१)
असितकेशान्तांअसित–केशान्त (२.१)
शतपत्रनिभेक्षणाम्शतपत्त्र–निभ–ईक्षण (२.१)
सुखार्हांसुख–अर्ह (२.१)
दुःखितांदुःखित (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
ममापिमद् (६.१)–अपि (अव्ययः)
व्यथितंव्यथित (√व्यथ् + क्त, १.१)
मनःमनस् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मासि के शा न्तां
त्रनि भेक्ष णाम्
सु खा र्हां दुःखि तां दृ ष्ट्वा
मा पिव्यथि तं नः