५.१७.२०

आयाचमानां दुःखार्तां प्राञ्जलिं देवतामिव ।
भावेन रघुमुख्यस्य दशग्रीवपराभवम् ॥

अन्वयः

देवतामिव like a goddess, दुःखार्ताम् tormented with grief, भावेन mentally, रघुमुख्यस्य to the foremost of the Raghu family, Rama, दशग्रीवपराभवम् insult by Ravana, प्राञ्जलिं with folded hands, आयाचमानाम् seemed as though supplicating.

M N Dutt

Stricken with grief, she seemed to have been offering prayers to that foremost of Raghus for the destruction of the Ten-necked one, like those to the deities with folded hands.

Summary

Tormented with grief, Sita looked like a goddess begging Rama, the foremost of the Raghu family with folded hands in her mind to destroy Ravana, the tennecked demon.

पदच्छेदः

आयाचमानांआयाचमान (√आ-याच् + शानच्, २.१)
दुःखार्तांदुःख–आर्त (२.१)
प्राञ्जलिंप्राञ्जलि (२.१)
देवताम्देवता (२.१)
इवइव (अव्ययः)
भावेनभाव (३.१)
रघुमुख्यस्यरघु–मुख्य (६.१)
दशग्रीवपराभवम्दशग्रीव–पराभव (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

या मा नां दुः खा र्तां
प्राञ्ज लिं दे तामि
भा वेघु मु ख्यस्य
ग्री रा वम्