५.१८.२६

न हि वैदेहि रामस्त्वां द्रष्टुं वाप्युपलप्स्यते ।
पुरो बलाकैरसितैर्मेघैर्ज्योत्स्नामिवावृताम् ॥

अन्वयः

वैदेहि Vaidehi, रामः Rama, त्वाम् you, पुरोबलाकैः cranes in front, असितैः dark , मेघैः clouds, आवृताम् veiled, ज्योत्स्नामिव like moonbeams, द्रष्टुं वापि even to see, न हि उपलप्स्यते not possible.

M N Dutt

O Vaidehī, Rāma shall not be able to see you like to the rays of the moon covered with blue clouds preceded by Balākās.* Rāghava shall never get you back from my hands, like to Hiranyakaśipu unable to regain his wife Kirti from Indra. *A kind of crane.

Summary

"O Vaidehi I wonder if Rama can see you at all. You are like moonlight veiled by dark clouds and cannot be seen even by the flying cranes.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
वैदेहिवैदेही (८.१)
रामस्त्वांराम (१.१)–त्वद् (२.१)
द्रष्टुंद्रष्टुम् (√दृश् + तुमुन्)
वाप्युपलप्स्यतेवा (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)–उपलप्स्यते (√उप-लभ् लृट् प्र.पु. एक.)
पुरोपुरस् (अव्ययः)
बलाकैर्बलाक (३.३)
असितैर्असित (३.३)
मेघैर्मेघ (३.३)
ज्योत्स्नाम्ज्योत्स्ना (२.१)
इवावृताम्इव (अव्ययः)–आवृत (√आ-वृ + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हि वै देहि रा स्त्वां
द्र ष्टुं वाप्युप्स्य ते
पु रो ला कैसि तै
र्मे घै र्ज्यो त्स्नामि वावृ ताम्