५.२१.३

ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः ।
परं परुषया वाचा वैदेहीमिदमब्रुवन् ॥

अन्वयः

ततः then, राक्षस्यः demonesses, सीताम् to Sita, उपागम्य went near, क्रोधमूर्छिताः senses lost in anger, परम् very, परुषया harsh, वाचा words, वैदेहीम् Vaidehi, इदम् thus, अब्रुवन् spoke.

M N Dutt

And approaching Sītā that terrible host, almost faint with ire, addressed Vaidehī with the following harsh words.

Summary

The demonesses, overcome with anger, approached Sita and harshly said:

पदच्छेदः

ततःततस् (अव्ययः)
सीताम्सीता (२.१)
उपागम्यउपागम्य (√उपा-गम् + ल्यप्)
राक्षस्यःराक्षसी (१.३)
क्रोधमूर्छिताःक्रोध–मूर्छित (√मूर्छय् + क्त, १.३)
परंपर (२.१)
परुषयापरुष (३.१)
वाचावाच् (३.१)
वैदेहीम्वैदेही (२.१)
इदम्इदम् (२.१)
अब्रुवन्अब्रुवन् (√ब्रू लङ् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तः सी तामु पाम्य
रा क्ष स्यः क्रो मूर्छि ताः
रंरु या वा चा
वै दे हीमिब्रु वन्