५.२२.१४

तां कृशां दीनवदनां मलिनाम्बरधारिणीम् ।
भर्त्सयां चक्रिरे भीमा राक्षस्यस्ताः समन्ततः ॥

अन्वयः

ताः the, राक्षस्यः ogresses, कृशाम् shrunken, दीनवदनाम् dejected face, मलिनाम्बरधारिणीम् clad in soiled clothes, तां सीताम् that Sita, समन्ततः surrounded, भर्त्सयाञ्चक्रिरे started abusing.

M N Dutt

The large eyed Sītā, encircled by the Rākşasīs, remained there sunk in grief. And all those hideous demons, showered reproaches, from all sides, on her, greatly reduced, of a poorly countenance, and wearing a soiled cloth.

Summary

The ogresses started intimidating Sita who was dressed in soiled clothes and emaciated with a dejected look on her face.

पदच्छेदः

तांतद् (२.१)
कृशांकृश (२.१)
दीनवदनांदीन–वदन (२.१)
मलिनाम्बरधारिणीम्मलिन–अम्बर–धारिन् (२.१)
भर्त्सयांचक्रिरेभर्त्सयांचक्रिरे (√भर्त्सय् प्र.पु. बहु.)
भीमाभीम (१.३)
राक्षस्यस्ताःराक्षसी (१.३)–तद् (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तांकृ शां दी नां
लि नाम्ब धारि णीम्
र्त्स यांक्रि रे भी मा
रा क्ष स्य स्ताःन्त तः