५.२२.२५

आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम् ।
रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि ॥

अन्वयः

मैथिलि Mythili, कालपुरस्कृतम् timely, हितम् wishing you well, नः our, वाक्यम् word, न कुरुषे च you do not accept, अन्यैः by others, दुरासदम् not approachable, समुद्रस्य ocean's, पारम् to the shore, आनीता brought, असि you are, घोरम् dreadful, रावणान्तःपुरम् Ravana's inner chambers, प्रविष्टा entered, असि you are.

M N Dutt

It will not lead to your well-being if you do not hear our words. You had been brought here, the other side of the ocean, difficult of being approached by others. You had come within the terrible abode of Rāvana O Maithili, and had been shut up in his room guarded by us all.

Summary

'O Mythili you have heeded not our good and timely advice tendered in your interest. You have been brought to the other shore of the ocean and to the inner chambers of Ravana which is very difficult for others to access.

पदच्छेदः

आनीतासिआनीत (√आ-नी + क्त, १.१)–असि (√अस् लट् म.पु. )
समुद्रस्यसमुद्र (६.१)
पारम्पार (२.१)
अन्यैर्अन्य (३.३)
दुरासदम्दुरासद (२.१)
रावणान्तःपुरंरावण–अन्तःपुर (२.१)
घोरंघोर (२.१)
प्रविष्टाप्रविष्ट (√प्र-विश् + क्त, १.१)
चासि (अव्ययः)–असि (√अस् लट् म.पु. )
मैथिलिमैथिली (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नी तासि मु द्रस्य
पा न्यैर्दु रा दम्
रा णा न्तःपु रं घो रं
प्र वि ष्टा चासि मैथिलि