५.२३.१३

यत्राहमाभिः क्रूराभी राक्षसीभिरिहार्दिता ।
जीवामि हीना रामेण मुहूर्तमपि दुःखिता ॥

अन्वयः

अहम् I, एवम् in this way, क्रूराभिः by cruel, राक्षसीभिः by ogresses, अर्दिता tormented, इह here, रामेण from Rama, हीना separated from, दुःखार्ता afflicted, मुहूर्तमपि even a moment, यदा such being the fact, जीवामि I live, स्त्रिया वा by a woman or, पुरुषस्य वा or for a man, अकाले untimely, मृत्युः death, दुर्लभः is difficult, पण्डितैः by the learned, समुदाहृतः quoted, लोकप्रवादः among people, सत्यः truth.

M N Dutt

Or else I would not have lived for a moment, separated from Rama and oppressed by the Raksasis as I am.

Summary

'There is a famous popular saying among the learned that untimely death is not possible either for a woman or a man.It is true that I am living in this miserable condition, deprived of Rama's company and tormented by these cruel ogresses here. Living in such conditions even for a moment is impossible. But nobody dies an untimely death.

पदच्छेदः

यत्राहम्यत्र (अव्ययः)–मद् (१.१)
आभिःइदम् (३.३)
क्रूराभीक्रूर (३.३)
राक्षसीभिर्राक्षसी (३.३)
इहार्दिताइह (अव्ययः)–अर्दित (√अर्दय् + क्त, १.१)
जीवामिजीवामि (√जीव् लट् उ.पु. )
हीनाहीन (√हा + क्त, १.१)
रामेणराम (३.१)
मुहूर्तम्मुहूर्त (२.१)
अपिअपि (अव्ययः)
दुःखितादुःखित (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्रा मा भिः क्रू रा भी
राक्ष सीभिरि हार्दि ता
जी वामि ही ना रा मे
मु हूर्तपि दुःखि ता