अन्वयः
भर्तारम् husband, तम् him, अपश्यन्ती not finding, राक्षसीवशम् under control of the ogresses, आगता reached, तोयहतम् eroded by water, तीरं यथा like the bank of a river, शोकेन on account of grief, सीदामि खलु I am collapsing indeed.
M N Dutt
Debarred from my husband's sight and tortured by the hideous demons, I shall sink, oppressed with woes, like to the banks of a river, washed by the water.
Summary
'Unable to find my husband and seized by these ogresses, I am collapsing on account of grief like a riverbank under the current of water.
पदच्छेदः
| भर्तारं | भर्तृ (२.१) |
| तम् | तद् (२.१) |
| अपश्यन्ती | अपश्यत् (१.१) |
| राक्षसीवशम् | राक्षसी–वश (२.१) |
| आगता | आगत (√आ-गम् + क्त, १.१) |
| सीदामि | सीदामि (√सद् लट् उ.पु. ) |
| खलु | खलु (अव्ययः) |
| शोकेन | शोक (३.१) |
| कूलं | कूल (१.१) |
| तोयहतं | तोय–हत (√हन् + क्त, १.१) |
| यथा | यथा (अव्ययः) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| भ | र्ता | रं | त | म | प | श्य | न्ती |
| रा | क्ष | सी | व | श | मा | ग | ता |
| सी | दा | मि | ख | लु | शो | के | न |
| कू | लं | तो | य | ह | तं | य | था |