५.२३.१५

भर्तारं तमपश्यन्ती राक्षसीवशमागता ।
सीदामि खलु शोकेन कूलं तोयहतं यथा ॥

अन्वयः

भर्तारम् husband, तम् him, अपश्यन्ती not finding, राक्षसीवशम् under control of the ogresses, आगता reached, तोयहतम् eroded by water, तीरं यथा like the bank of a river, शोकेन on account of grief, सीदामि खलु I am collapsing indeed.

M N Dutt

Debarred from my husband's sight and tortured by the hideous demons, I shall sink, oppressed with woes, like to the banks of a river, washed by the water.

Summary

'Unable to find my husband and seized by these ogresses, I am collapsing on account of grief like a riverbank under the current of water.

पदच्छेदः

भर्तारंभर्तृ (२.१)
तम्तद् (२.१)
अपश्यन्तीअपश्यत् (१.१)
राक्षसीवशम्राक्षसी–वश (२.१)
आगताआगत (√आ-गम् + क्त, १.१)
सीदामिसीदामि (√सद् लट् उ.पु. )
खलुखलु (अव्ययः)
शोकेनशोक (३.१)
कूलंकूल (१.१)
तोयहतंतोय–हत (√हन् + क्त, १.१)
यथायथा (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्ता रं श्य न्ती
राक्ष सी मा ता
सी दामिलु शो के
कू लं तो तं था