५.२३.८

सा वेपमाना पतिता प्रवाते कदली यथा ।
राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत् ॥

अन्वयः

सा she, प्रवाते to stormy wind, पतिता fallen, कदली यथा like a banana plant, वेपमाना trembling, राक्षसीनां of the ogresses, भयंत्रस्ता frightened, विवर्णवदना palefaced, अभवत् became.

M N Dutt

Like a plantain tree shaken by the breeze, she shook and fell down trembling (on the earth). And being afraid of the Rākşasīs, her cheeks forsook their native hue.

Summary

Trembling like a banana tree uprooted by the stormy wind, Sita who was seized with fear of the ogresses looked pale and desperate.

पदच्छेदः

सातद् (१.१)
वेपमानावेपमान (√विप् + शानच्, १.१)
पतितापतिता (√पत् लुट् प्र.पु. एक.)
प्रवातेप्रवात (७.१)
कदलीकदल (१.१)
यथायथा (अव्ययः)
राक्षसीनांराक्षसी (६.३)
भयत्रस्ताभय–त्रस्त (√त्रस् + क्त, १.१)
विवर्णवदनाभवत्विवर्ण–वदन (१.१)–अभवत् (√भू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा वे मा नाति ता
प्र वा ते ली था
राक्ष सी नां त्र स्ता
विर्ण ना वत्