५.२४.१४

निरुद्धा रावणेनाहमल्पवीर्येण रक्षसा ।
समर्थः खलु मे भर्ता रावणं हन्तुमाहवे ॥

अन्वयः

अहम् I, अल्पवीर्येण of inferior valour, रक्षसा by the demon, रावणेन by Ravana, निरुद्धा I am held captive, मे भर्ता my husband, आहवे in battle, रावणम् Ravana, हन्तुम् killing, समर्थः खलु is surely capable.

M N Dutt

I have been captured by Rāvana, a Rākşasa of feeble prowess. Forsooth my lord is capable of slaying this Rāvana in conflict.

Summary

"Rama, my husband, for sure, is capable of killing in battle this Ravana who has held me captive and who is a demon of inferior valour.

पदच्छेदः

निरुद्धानिरुद्ध (√नि-रुध् + क्त, १.१)
रावणेनाहम्रावण (३.१)–मद् (१.१)
अल्पवीर्येणअल्प–वीर्य (३.१)
रक्षसारक्षस् (३.१)
समर्थःसमर्थ (१.१)
खलुखलु (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
भर्ताभर्तृ (१.१)
रावणंरावण (२.१)
हन्तुम्हन्तुम् (√हन् + तुमुन्)
आहवेआहव (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नि रु द्धा रा णे ना
ल्प वी र्येक्ष सा
र्थःलु मे र्ता
रा णंन्तु मा वे